读过江城

Posted by admin on 2014, December 3

笔记

1:我想我喜欢东方女孩的美德,他们娴雅,精致。

2:共产党反对鸦片,裹脚,赌博,他们从中国弄明那儿获得了广大支持,农民们对地主和腐败的国民党没多少同情,但毛泽东缺乏足够的眼光和经验来治理一个国家,权利欲鼓动他建立起了一种个人崇拜。那些领头得干部们开始染上了他们所推翻的统治者的奢侈病:大宅,佞臣,姬妾。 —–和洪秀全一样

3:他是全城里听到喇叭的唯一一人,这就解释了为何他被整得这么惨。整个城市对他掀了一个星期的喇叭。(和雾霾一样)。

4:是以一般四川人会混淆N和L,H和F。“湖南”成了“福南”。四川话的音调范围较窄,最要紧的是,两个普通话的音调在四川被反转了。如果普通话是你的起点,到这里,好像整个语言都被压平了,还颠倒过来。(北京话和普通话)

5:他来自风度的乡下,那个城市以鬼出名——传说人死后额灵魂都去了丰都。

6:因噎废食。最终,我放弃了,安慰着自己,心理阴暗的想象某天,当大江上堤坝建好了,长江水位升起,将把这些所有的协作手册卷走,在大坝七亿瓦的涡轮机上砸个粉碎。

7:你也许会暗暗提醒外国人,因为他是来自国外的客人,但你不会冒任何风险。有时,最安全的做法,乃是在扒手下车后再提醒他。

8:人们变得更穷了,而你变得越穷,就越容易被控制。

9:在下到街的小径上,我路过一个坐在岩石上的男孩,他大约7岁,膝盖上放着一把枪。当我经过时,我看他一眼,意思说:可别想射我。我继续走。弹丸击中了我的后背。我已经在留意装子弹的声音,但那枪已经上了膛,我吃了一惊。那小孩早已准备好了,等人经过就射他。

10:好像我是个傻子,或一只狗。

读后

用kindle看的第一本完全看完的书,竟然是美国人写的,经由国人翻译的,第一次看翻译的书,刚开始看的时候几乎是忍着看的,因为翻译外文的感觉总不是之前读书的感觉,用词组句是无法和写书一样的,即要完整表达原作者的意思又要让大家读起来不费解,是包括很多技巧的,而我又还没习惯这种感觉,所以开始都要放弃了,但当读到关于我们内心理所当然的东方女孩美德被作者喜欢时,我就确定了如果这本书没有被删减的太过分一定是一本可以达到重新从一个外国人的角度认识中国的一本值得读的书。最后果不其然,何伟以他独特的视角看到了当时大多数中国人习以为常的事情,可能如果没读到这些我还是觉得习以为常,像洪秀全,呵呵,我一直以为是一个曾经牛逼但落寞了的农民老大,从里面我看到了今天的雾霾,看到了直到今天其实还有的歧视,看到了当今课堂上依然存在的一些事情。如果我没有读过,我不推荐自己去读这本书。